深夜的二连浩特铁路口岸依旧灯火通明,距离中蒙国境线仅有5公里。货运交接所内,俄语翻译孙洁正伏案工作,指尖在密密麻麻的俄文运单上快速移动,键盘敲击声此起彼伏。她将пиломатериалы(锯材)准确地翻译成中文,这是当天处理的第200张货物运单。而在窗外,一列满载锯材的中欧班列缓缓驶入站台,等待进行跨境通关的第一步“解码”。
作为中蒙最大的陆路口岸以及中欧班列中通道唯一的出入境口岸,二连浩特铁路口岸每天处理着大量国际货运列车。这里有16列入境列车和8列出境列车经过,每列车都携带约60张货物运单。孙洁所在的“译票”团队负责将这些运单上的收发货人信息、货物品名、发到站名称等20余项内容进行精准的双语转换。他们的工作是国际联运通关的第一步,翻译的速度和准确性直接影响着后续海关查验、车辆解编等环节的效率。
“票据翻译慢一分钟,整列班列通关时间就可能推迟一小时。”孙洁解释道,货物运单随列车一同抵达后,首先由货运员现场取票,再送到货运交接所进行译票工作。由于这是后续工作的第一步,任何延误都会导致整个流程滞后,因此工作中总是充满了紧迫感。
今年是孙洁在“译票”岗位上的第11个年头。她见证了中欧班列货运业务的飞速发展:从最初每天处理几十张运单,到现在每天处理数百张,货物种类也发生了巨大变化。早期多为矿石、纸浆等常规品类,现在则是新能源汽车配件、精密仪器、特色农产品层出不穷,这对翻译工作提出了更高的要求。“很多专业术语在字典里都查不到。”孙洁翻开手中的“译票宝典”,扉页上密密麻麻地记录着万余种货品的双语对照,从“铁精矿”到“光伏组件”,从“工程机械”到“冷链食品”,每一个词汇都标注了使用场景和核验来源。
科技的进步也为孙洁的工作带来了助力。95306数字口岸系统的上线,使得信息共享和协同作业成为常态。系统提供的文字自动识别和初步翻译功能,将单张票据的翻译时间从最初的10分钟压缩至1分钟左右。“虽然效率提高了,但精准把关的责任不能减。”孙洁说,她仍需对每张运单的关键信息进行逐字核对,确保跨境货物能准确找到“跨国身份”。
二连口岸某货代公司经理孟祥玉感慨道:“2018年刚涉足中欧班列货代业务时,一列班列从接票到通关往往需要四五个小时;如今采用铁路快通模式后,同样流程压缩至10分钟左右,通关效率已是天壤之别。”他介绍,公司年业务量已从起步时的200列增至500列,服务范围也不断扩大,辐射到成都、义乌、合肥等多个中欧班列的重要货源地。
作为中欧班列中通道的关键节点,二连浩特铁路口岸在2026年开年新增了一条“索洛姆巴尔卡—微子镇”运行线路。目前,该口岸已拥有75条中欧班列线路,通达德国、波兰等10余个国家的70多个枢纽站点。在国内,辐射范围也涵盖了大部分中欧班列的首发城市。
随着跨境运输需求的持续增长,二连浩特铁路口岸在中欧班列的开行方向、数量、货物品类等方面均呈现稳步增长态势。该口岸已连续3年年内突破3000列大关,2025年更是达到了3986列的历史新高,累计通行中欧班列超2.2万列。
“在二连口岸做翻译是我的第一份工作。”孙洁说,“11年间,我见证了口岸的发展,出入境班列数量比刚入职时翻了好几番。翻译团队的年轻人也越来越多了。”
清晨7点,孙洁完成了最后一张运单的翻译工作,揉了揉略显酸胀的眼睛。窗外,经过“解码”的中欧班列已进入后续通关环节,即将驶向祖国腹地。11年寒来暑往,她和同事们在深夜的灯光下默默坚守,用精准的翻译和高效的服务,为中欧班列搭建起一条畅通无阻的“文字通道”。截至目前,孙洁累计翻译运单超20万张。
“今年春节我还是在单位当班。”这个来自包头的姑娘笑着说,“虽然工作有些辛苦,但很高兴能成为‘一带一路’建设中的‘一砖一瓦’。我会继续努力学习,像中欧班列一样保持‘中国速度’,助力跨国列车越跑越多、越跑越快。”





